Cn
Jorge Méndez Blake, El gran poema inexacto del siglo XX (México) , (2015). Cortesía del artista.
Jorge Méndez Blake, El gran poema inexacto del siglo XX (México) , (2015). Cortesía del artista.
Jorge Méndez Blake, El gran poema inexacto del siglo XX (México) , (2015). Cortesía del artista.
Jorge Méndez Blake, El gran poema inexacto del siglo XX (México) , (2015). Cortesía del artista.
Jorge Méndez Blake, El gran poema inexacto del siglo XX (México) , (2015). Cortesía del artista.
Jorge Méndez Blake, El gran poema inexacto del siglo XX (México) , (2015). Cortesía del artista.
Jorge Méndez Blake, El gran poema inexacto del siglo XX (México) , (2015). Cortesía del artista.
Jorge Méndez Blake, El gran poema inexacto del siglo XX (México) , (2015). Cortesía del artista.
Jorge Méndez Blake, El gran poema inexacto del siglo XX (México) , (2015). Cortesía del artista.
Jorge Méndez Blake, El gran poema inexacto del siglo XX (México) , (2015). Cortesía del artista.
Jorge Méndez Blake, El gran poema inexacto del siglo XX (México) , (2015). Cortesía del artista.

Jorge Méndez Blake: Translaciones topográficas de la Biblioteca Nacional

05.06.2015

Código

Entre la Biblioteca Nacional de la UNAM y el Museo Universitario Arte Contemporáneo existen cercanías de carácter físico que han sido trazadas de manera conceptual por Jorge Méndez Blake. A lo largo de su carrera, el artista se ha interesado por las bibliotecas como un espacio arquitectónico que archiva y alberga conocimiento pero que también se puede convertir en una figura para proyectar cierto tipo de poder: “[l]a biblioteca me ha interesado de distintas maneras por muchos años, recientemente la veo como una institución que se mantiene a flote con dificultad y con la necesidad de experimentar cambios profundos. Existe una oportunidad de rescatarla si la unimos con conceptos como el del laberinto o el paisaje, que no son tan lejanos a ella”.

En obras como Pabellón negro / Biblioteca abierta (2013) o Saber desconocer (2013), Blake (Guadalajara, 1974) ya trazaba la idea de la biblioteca como un laberinto. Un concepto más que borgiano, como “[r]ectas galerías que se curvan en círculos secretos al cabo de los años” (Jorge Luis Borges, El laberinto, 1962). Este mismo espíritu está presente en Translaciones topográficas (2015), que genera un vínculo significativo no sólo entre un museo y una biblioteca —ambos como espacios de conocimiento— sino también entre las artes visuales y la literatura.

Comisionado por el MUAC bajo la curaduría de Amanda de la Garza y Alejandra Labastida, el proyecto retoma la intención de la arquitectura original del museo (a cargo de Teodoro González de León) de conectarse con la Biblioteca Nacional y el jardín escultórico a través de sus pasillos pero que, por cuestiones de logística, no ha sucedido. El artista comenta a Código que la situación geográfica de los edificios le atrajo de inmediato, “la distancia y espacios entre los dos edificios reflejaban por sí solos mi postura hacia el diálogo que existe entre las artes visuales y la literatura. Me interesa subrayar la relevancia de la zona intermedia que, en este caso en particular, se genera por un pasillo y un área de vegetación en estado semisalvaje. En mi opinión, en esta zona de transición se producen cosas muy interesantes”.

Para generar el encuentro, Blake concibió una serie de acciones que involucran la participación física, reflexiva e incluso poética por parte de los espectadores. El video El topógrafo muestra la ruta alterna que el artista trazó a través de una línea recta —atravesando la vegetación y la superficie de lava— para marcar el camino entre la Biblioteca Nacional y el Museo. El ejercicio es una referencia a los viajes de exploración colonial y una metáfora sobre la distancia entre la literatura y las artes visuales. Pero también es un reflejo del proceso creativo que el artista ha desarrollado a lo largo de su carrera. Así como ha recurrido a la literatura o a la arquitectura en proyectos previos, para El topógrafo utilizó herramientas propias de la topografía, ampliando de esta manera su práctica artística: “Normalmente pienso y trabajo dentro del arte como un escritor que no escribe o a veces como un arquitecto que no construye”.

Por su parte, durante el tiempo de exhibición de Translaciones topográficas, se desarrollarán dos acciones más que parecen ser una construcción en proceso del sentido de la biblioteca y el museo. La primera, El gran poema inexacto del siglo XX (México), consiste en una persona que camina del MUAC a la Biblioteca Nacional, toma uno de los 293 libros del acervo de Poesía Mexicana del siglo XX, memoriza una o varias líneas de su elección, camina de regreso al museo y transcribe ese texto en una máquina de escribir que está en la sala. En palabras del artista, “un poema colectivo que condensará toda la poesía mexicana del siglo pasado, transformada por el filtro de la memoria”.

La segunda acción, El extranjero, involucra a una persona (un voluntario) que va a la Biblioteca Nacional, saca un libro del mismo acervo para posteriormente leerlo en silencio y libremente por los pasillos y las salas del MUAC. En ambos casos, se genera un encuentro que ha sido de particular interés para Blake: “Históricamente, la relación entre artes visuales y literatura ha tenido diferentes etapas: una integración clara en la época moderna, colaboraciones un poco más dispares a finales del siglo XX y en nuestra época existe una relación distinta. Me gusta pensar en el concepto de disolvencia. Cuando los márgenes se sobreponen unos con otros, y por momentos, no hay límites”.

 

Translaciones topográficas se presenta en el Museo Universitario Arte Contemporáneo del 23 de mayo al 20 de septiembre.

 


[5 de junio de 2015]

 

 

 

 

 

Código

siguiente

Newsletter

Mantente al día con lo último de Gallery Weekend CDMX.